"THE BLACKER THE BERRY THE SWEETER THE JUICE/
I SAY THE DARKER THE FLESH,THEN THE DEEPER THE ROOTS!"
TUPAC SAYS

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME!

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME!

"BLACK IS BEAUTIFUL" -NEW YORK CITY STREET SAYING

"BLACK IS BEAUTIFUL!
BROWN IS HIP,
PUERTO RICAN IS OKAY
BUT white AIN'T S___T!"

BLACK SKINNED BEAUTY OOO!

BLACK SKINNED BEAUTY OOO!

BLACK SKINNED BEAUTY OOO!

BLACK SKINNED BEAUTY OOO!

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME
BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME!

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME

BLACK SKINNED BEAUTY SUPREME

BLACK SKINNED BEAUTY

BLACK SKINNED BEAUTY

Search This Blog

Pages

WE MUST HAVE A BLACK STANDARD OF BEAUTY BASED ON THE BLACK SKINNED BLACKEST WOMAN
Showing posts with label YORUBA LANGUAGE IS DYING. Show all posts
Showing posts with label YORUBA LANGUAGE IS DYING. Show all posts

Tuesday, March 22, 2016

BLACK PEOPLE!!!--BE REALLY FREE IN THE BLACK MAN'S LAND!!!--BACK TO AFRICA OOO!--THIS SISTER WENT BACK AND NEVER LOOKED BACK!!!--FROM Tribune Newspaper--http://www.tribune.com.ng/ Written by Adewale Oshodi Tuesday, 22 February 2011

http://www.tribune.com.ng/index.php/arts-a-review/17856-yorubas-must-ensure-the-survival-of-their-language
Arts & Review
'Yorubas must ensure the survival of their language'

Written by Adewale Oshodi Tuesday, 22 February 2011
Yeye Akilimali Funua Olade, a Black American, left the United States in 1978 for Nigeria to embrace the Yoruba way of life. In this interview with Adewale Oshodi, the Chief Librarian of African Heritage Research Library (AHRC) at Adeyipo village, Ibadan, speaks on what made her to leave the United States, why she embraced the Yoruba culture, and why she has not visited America but once since she left 33 years ago. Excerpts:

You are a Black American who relocated to Nigeria in 1978, but don't you think that it is rather ironic that you chose to come to Africa, when Africans themselves are struggling to migrate to America?
Any black person who is in the white man's country is a slave to white people, and by the time I was 19, I said my children would never be slaves to white people, because in reality, we were their slaves, and that is how they still treat black people till today. There is no freedom for black people, and the way they treat us is just so bad, and I decided that my children would grow up in Africa. So, by 19, I had decided that I was coming to Yorubaland because I was told by Black Americans who were practising Yoruba religion that Yoruba is the best culture in the world, as well as the best language. So that was when I decided that my children were going to grow up with the culture and speak the language, and they would never be slaves to white people.
So, in 1978, I arrived in Nigeria. Then, my children were very young and I told them they must stop speaking English in the house and speak only the Yoruba language. So they spoke Yoruba. They call me Iya mi (my mother) because I told them I didn't want to hear any word of English in the house, like mummy, and all other words that Yorubas are using to mix and destroy the language. I didn't allow it. Now, my children are grateful for being brought up in the Yoruba culture. Even though they are back in America, they said the culture has really helped them. It has given them a sense of belonging. Now, I am confident that one day, they will also return to Yorubaland.
You are in Nigeria now, but how often do you visit America?
I have not gone back but once,when Iya mi was sick to pray for her, because I don't want to be anybody's slave. I just want to be me. I love my freedom here. The racism is still very strong in the white man's country, especially in America. So, since 1978, I have been here. I have been enjoying Yorubaland. I have never suffered for once here like I suffered while in America. I am respected by the people around me.
You speak the Yoruba language fairly well..
I don't speak it fairly well; I must tell you the truth, and that is the only problem I have with Yoruba people. If you don't learn to speak the languagequickly,they stop trying to teach you,say you never can learn it and speak to you in english! So in that regards, they are yet to cooperate with me but I am pledging to speak only Yoruba by
Now, one of the problems we are having with the language is that Yoruba parents encourage their children to speak only the English language. What do you have to say to this?
That is how they are destroying the language, and they will be slave to English and white people forever. Once you take up another man's language, you will become a slave to the real owners of the language.
What do you find interesting in the Yoruba culture?
Yoruba culture is the best in the world. Yorubas were in Egypt. The culture is the most developed in Africa, and that means it is the best in the world; I must tell you that the white culture is not developed. The Asian culture is also developed, but nothing compares with the African culture.
Do you still maintain contacts with your friends in America despite leaving there 33 years ago?
Of course, we are still very much in contact. I tell them everyday why they should return home to Africa. Africa is home to blacks all over the world. I tell them I am ready to help get them settled, and a lot of them are ready to come now because the racism is just so bad, and because I have coped really well here for 33 years, they say it means the place is not that terrible.Since you came, was there a day you regretted your decision to relocate to Africa?
Not even once. The black man should be in the black man's land. There is no way a black person can be happy in a white country. No matter how rich the black man is; no matter how successful he is, he is still not respected. They can pick him up anytime and say he robbed a bank, and then get him jailed without any evidence of him committing any crime. Those Nigerians who are abroad, majority of them are only working for the money, so after a while, they will raise some money, put up a structure back at home and then return when they feel they have achieved a degree of financial success.
And you were not discouraged by the lack of infrastructure, the lack of electricity, among other things, coming from a country that has everything?
First of all, freedom is the most important thing in life. If you have never been free, like the blacks in America, and you come to a place where you are free, will you be talking about electricity? Although there are some Black Americans who come here, and they dwell on the lack of infrastructure, but that is not for me. I want my children to be free. Everything is here for me. I cherish the culture, the language, and the respect people give me. Everywhere I go, I am respected. A black is not respected in America. Some people even wonder how I can be living in the village. But for me, freedom comes first.

Sent from my BlackBerry wireless device from MTN










Monday, December 14, 2015

YORUBAS OOOO--SAVE YORUBA LANGUAGE!--"YORUBAS MUST ENSURE THE SURVIVAL OF HEIR LANGUAGE"-INTERVIEW WITH YEYE AKILIMALI FUNUA OLADE-FROM VOICE OFYORUBA.ORG-ORIGINALLY PUBLISHED IN THE NIGERIAN TRIBUNE NEWSPAPER

FROM VOICE OF YORUBA.ORG
ORIGINAL ONE FROM THE NIGERIAN TRIBUNE NEWSPAPER
 
Survival of the Yoruba Language 


“Yorubas must ensure the survival of their language”
---
Written by Adewale Oshodi Tuesday, Nigerian Tribune, 22 February 2011
Yeye Akilimali Funua Olade, a Black American, left
the United States in 1978 for Nigeria to embrace the
Yoruba way of life. In this interv
iew with Adewale Oshodi, the Chief Libr
arian of African Heritage Research
Library (AHRC) at Adeyipo village,
Ibadan, speaks on what made her to leave the United States, why she
embraced the Yoruba culture, and why she has not vis
ited America since she left 33 years ago. Excerpts:
Yeye Akilimali Funua Olade
You are a Black American who relocated to Nigeria in 1978, but don’t you
think that it is rather ironic that you chose to come to Africa, when Africans
themselves are struggling to migrate to America?
Any black person who is in the white
man’s country is a slave to white
people, and by the time I was 19, I said my
children would never be slaves to
white people, because in reality, we were
their slaves, and that is how they
still treat black people till today. There is
no freedom for black people, and the
way they treat us is just so bad, and I decided that my children would grow up
in Africa. So, by 19, I had decided that
I was coming to Yorubaland because I
was told by Black Americans who were practising Yoruba religion that
Yoruba is the best culture in the world, as well as th
e best language. So that was when I decided that my
children were going to grow up with
the culture and speak the language, and they would never be slaves to
white people. So, in 1978, I arrived in Nigeria. Then,
my children were very young and I told them they must
stop speaking English in the house and speak only the Yo
ruba language. So they spoke Yoruba. They call me
Iya mi (my mother) because I told them I didn’t want
to hear any word of English in the house, like mummy,
and all other words that Yorubas are using to mix a
nd destroy the language. I
didn’t allow it. Now, my
children are grateful for being brought up in the Yoruba
culture. Even though they are back in America, they
said the culture has really helped them. It has given them a sense of belonging. Now, I am confident that one
day, they will also return to Yorubaland.
You are in Nigeria now, but how often do you visit America?
I have not gone back for once because I don’t want to be
anybody’s slave. I just want to be me. I love my
freedom here. The racism is still very strong in the wh
ite man’s country, especially in America. So, since
1978, I have been here. I have been enjoying Yorubala
nd. I have never suffered for once here like I suffered
while in America. I am respected by the people around me.
You speak the Yoruba language fairly well.
I don’t speak it fairly well; I must tell you the truth, and that
is the only problem I have
with Yoruba people. If
you don’t speak the language fluently, then there will be
a kind of gap between you and the people; so in that
regards, they are yet to cooperate with me.
Now, one of the problems we are having with the lang
uage is that Yoruba parents encourage their children
to speak only the English language. What do you have to say to this? 
That is how they are destroying the language, and they
will be slave to English and white people forever.
Once you take up another man’s language, you will become a slave to the real owners of the language.
What do you find interesting in the Yoruba culture?
Yoruba culture is the best in the world. Yorubas were
in Egypt. The culture is the most developed in Africa,
and that means it is the best in the world; I must te
ll you that the white culture is not developed. The Asian
culture is also developed, but nothing compares with the African culture.
Do you still maintain contacts with your friends in America despite leaving there 33 years ago?
Of course, we are still very much in contact. I tell
them everyday why they should return home to Africa.
Africa is home to blacks all over the world. I tell them I
am ready to help get them settled, and a lot of them
are ready to come now because the racism is just so
bad, and because I have coped really well here for 33
years, they say it means the place is not that terrible.
Since you came, was there a day you regretted your decision to relocate to Africa?
Not even once. The black man should be in the black
man’s land. There is no way a black person can be
happy in a white country. No matter how rich the black
man is; no matter how successful he is, he is still not
respected. They can pick him up anytime and say he robbed a bank, and then get him jailed without any
evidence of him committing any crime. Those Nigerians
who are abroad, majority of them are only working
for the money, so after a while, they will raise some m
oney, put up a structure back at home and then return
when they feel they have achieved a degree of financial success.
And you were not discouraged by the lack of infrastr
ucture, the lack of electricity, among other things,
coming from a country that has everything?
First of all, freedom is the most impor
tant thing in life. If you have never been free, like the blacks in America,
and you come to a place where you are
free, will you be talking about electricity? Although there are some
Black Americans who come here, and they dwell on the lack
of infrastructure, but th
at is not for me. I want
my children to be free. Everything is here for me. I cherish the culture, the language, and the respect people
give me. Everywhere I go, I am respect
ed. A black is not respected in America. Some people even wonder
how I can be living in the village. But for me, freedom comes first.
Vernacular Corner
--- Excerpt from “Yoruba Names & Their Meanings Plus Proverbs With English
Translations,” 4
th
and Revised Edition by Dr. Isaiah O. Adegbile
“Fìlà kò dùn bí kí á m
n dé, ki ám
n dé kó tó bi k’ó y
ni.”
 

Friday, July 25, 2014

YORUBA LANGUAGE IS DYING!-THIS OMOWE SAYS STOP MIXING YORUBA WITH ENGLISH!-ADALU YORUBA KO DA! -FROM GLOBAL EXCELLENCE MAGAZINE,NIGERIA

YORUBAS! - THIS OMOWE SAYS WE MUST STOP MIXING YORUBA WITH ENGLISH,DESTROYING IT- FROM GLOBAL EXCELLENCE MAGAZINE,NIGERIA

OMOWE MOSES MABAYOJE   FIRST IN DASHIKI

Moses Mabayoje, a Nigerian from Ibadan, Oyo State, is a teacher of Yoruba Language in one of the universities in America. He studied at University of Ibadan to Master’s level and was pursuing his Phd before he left for America. In this Interview with AKIN SOKOYA, Mabayoje speaks on his passion for the Yoruba tradition, his family and many more. Excerpt.

Please, introduce yourself.
My name is Moses Mabayoje. I’m from Ibadan, Oyo State in Nigeria but I live in the United States of America. I am a teacher of Yoruba Language in one of the Universities in America. I’m teaching at Rodgas University; a State University of New Jersey. I’m also into study abroad programmes. I bring American Students once to learn the Yoruba language or who want to perfect their knowledge of the Yoruba language in Nigeria precisely to The University of Ibadan where we started the Yoruba language centre in 2010 with five students who have been studying Yoruba at the University of Winscon Madisson in America. They’ve been in Yoruba Class for about three years but they came for what we called immersion; to know more about the language and the culture of Yoruba and they were in Nigeria for nine months. And after that, they became better speakers of the language and they appreciate the Yoruba language more. I studied at University of Ibadan to master’s level I was pursuing my Phd before I left for America.

To what extent has the students been cooperating in learning in a simple way?
They are very serious and are putting all efforts and attention. We have a three months programme called African Language Initiative. The two months programme is called Yoruba Good Study Abroad. The one year programme is called Yoruba Language Flagship. We bring them to Nigeria and pair them with Yoruba host parents. The students will mix-up with them. At times, they would even be bearing their names. At the end of the programme, we see a great improvement. Language is not learnt in the classroom. Though, we introduced it in the classroom but we learn it in the society.

In spite of Yoruba language being taught in our schools in Nigeria from primary schools, yet the students don’t seem to understand it deeply, what do you think is wrong?
I was a teacher in Nigerian secondary schools for about 30 years and I’m an author. I have a book jointly written with some scholars for the students but our students have two major problems, one has been corrected.

What are the problems?
The problem is that when we separated the language with literature. What we are teaching in the language is more of applied linguistics. If you know about a language, you can explain the structure of the language, you can pick some words in the language and write up but that doesn’t mean you can speak it. That is what has been happening since 1984. Now we’ve brought the rhythm and the literature back into it and also the culture. That would help the students to learn the speaking right, and also write better than when it’s only language. That is why I say one of the problems is been solved. The second problem is that looking at English as a language that you must learn, speak at the detriment of your own language. In Nigeria, there are many families that their children don’t speak Yoruba language. The family came to America and we are living in the same house, it was my children who have being living in America who started teaching those children Yoruba, whereas they first came fresh from Nigeria. As parents we have to wake up. English is called a feeler language: Many nations are struggling not allow English to tell their own language but Yorubas are not conscious of that. You can see few of filmmakers are insisting on the language, but many of them don’t care we have to talk to this class of people too. We have to tell them the danger of what they are doing. You can do your Film in Yoruba language and subtitle in English or make it in English and subtitle in Yoruba. You don’t mix. Though you can switch from one language to another but it should not be too much. We are losing many other things but we must not lose our language, so our government has to wake up. In many Universities that offer Yoruba as a course, you hardly see students coming to study it. The students who are studying Russia, French are more than those studying Yoruba, why? If we abandon our heritage, it’s like we are uprooting ourselves from our source. Look at Japan, China, Korea and even the Arabs; they hold their language in esteem. If you are good in your languages you will be better in English, but if you are not good in your language, you will even speak quack English. In Nigeria, many of us speak bad English, imagine a parent who does not have a secondary education but wants to speak English to his/her kids.

What advice would you give to our filmmakers who muddle up English language with Yoruba?
It’s because the society they are producing for is an hybrid, they mix languages and they want to give them what they want. Few of the filmmakers are insisting on the language but many of them don’t care, but we have to wake them up and tell them the danger of what they are doing. You can subtitle but it should not be too much. When it is too much you are killing your language.


Wednesday, July 25, 2012

NGUGI FIGHTS TO SAVE AFRICAN LANGUAGES AND WE MUST TOO! STOP MIXING YORUBA WITH ENGLISH!-SPEAK YORUBA,YOUR AFRICAN LANGUAGES IN THE HOME TO YOUR CHILDREN ONLY!

from the PUNCH NEWSPAPER,NIGERIA
 Ngugi laments dying African indigenous languages

Ngugi laments dying African indigenous languages

Popular author, Prof. Ngugi Wa Thiong’o, has lamented the rate at which Africans are abandoning their indigenous languages for foreign languages, saying this trend is tantamount to self-enslavement.
Wa Thiong’o said this on Monday while speaking at the second edition of the Read Africa initiative of the United Bank for Africa Foundation to promote reading culture among pupils in Lagos.
According to him, most Africans are neglecting their indigenous languages in preference for foreign languages, noting that this trend was dangerous for the sustenance of Africans and their traditions.
He noted that Africans who have the mastery of other people’s languages at the expense of their own indigenous languages have subjected themselves to “second slavery.”
The Kenyan writer, who teaches at Yale University, added that those who were proficient in their indigenous languages and added mastery of other foreign languages had truly empowered themselves.
The writer of the popular Weep Not Child, warned Africans against killing their indigenous languages, noting that the consequences of this would be too much to bear.
“For me, enslavement is when you know all the languages of the world but you don’t know your own language. Empowerment is when you know your own language and you add other languages to it. We should promote our languages. We should encourage our children to speak our own language,” he said.
The author, who was accompanied to the formal inauguration of the second edition of the Read Africa by his 17-year-old son, Thiongo Ngugi, said he stopped writing in English Language about 10 years ago, to spearhead this campaign.
“I stopped writing in English Language 10 years ago because Africa is our base and we must not lose our base and our indigenous languages. Since then I have been writing in Nkiyu language and I later do translation myself or I look for somebody to do it for me,” he said.
Addressing the audience including pupils and top officials of UBA led by the Group Managing Director, Mr. Phillip Odoza, the writer called for the development of young African writers.
He, however, told the pupils that they should cultivate a robust reading culture if they hoped to become good writers.
“Reading is an integral part of imagination and without reading your imagination will shrink. It’s like food, when you don’t eat, your body will shrink and when you don’t feed your spirit with religious books, your moral value will shrink,” he said.
Wa Thiong’o, who said he wrote his first two books within his first two years in college, urged the students to start writing now.
“See yourself as a person first before you see yourself as a student and don’t think you are too small to write, start now,” he said.
Earlier, the Chief Executive Officer of the UBA Foundation, Miss Ijeoma Azo, had explained that the foundation would distribute Wa Thinog’o’s Weep Not Child freely to all secondary school pupils across Africa to promote reading.
   
Read 168 times

  • Tope July 24, 2012 at 3:53 am
    When i was in secondary school we were told not to speak yoruba in school or we will pay a fine of 10 naira, but as for me i spoke yoruba and when taking to my class teacher because i refuse to pay i will tell her jokely that does the chinese speak english in school or does italy speak yoruba or english in school and she will just laugh and realise me.
  • Chidi July 24, 2012 at 5:14 am
    And this applies also to going back to the only assurance of our daily bread – farming! Remember the age old song: Iwe kiko, lai si oko (ati ada), ko i pe o!
  • Albert July 24, 2012 at 5:30 am
    Yes it is very good to speak our native language
  • Bamigboye Ilesanmi T. July 24, 2012 at 10:24 am
    it is gud to preserve our native language, Africa is our father land not foreign country, let’s embrace our language b/4 wil think of official lang.
  • Kingsley Fergie July 24, 2012 at 9:08 pm
    An excellent Author with a well designed and narrated food-for-thought,very useful 4 some of us who are not married yet
  • Kingsley Fergie July 24, 2012 at 9:10 pm
    I am proud of James Ngugi Wa Thiongo,i read his book in my JSS3 Literature Days,where I charactered Njoroge in d school play,always close a Mwihaki;Weep Not Child,Weep Not,My Darling,With these kisses let me remove ur tears,d ravening clouds shall not yet overflow ,they shall not yet possess the sky;Nigeria must copy from this advice,not as our children do these days,by going 2 cosmopolitan cities,and 4getting their very roots dat made them.Of Course,Europeanization,Civilization,has made d afrocentric man nuts,bt its a food -for-thought especially for some of us who are not married,yet!
  • Yeye Akilimali Funua Olade July 25, 2012 at 11:56 am
    AFRICANS ARE KILLING THEIR LANGUAGES FIRST BY MIXING THEM FREELY WITH ENGLISH,AS THE YORUBAS HAVE DONE AND COMPLETELY FINISHED THE LANGUAGE,AND TWO BY NOT SPEAKING THEIR MOTHERTONGUE IN THE HOME TO THEIR CHILDREN! THIS MUST STOP! A VERY GOOD SOLUTION IS TO HAVE BEST YORUBA SPEAKER CONTESTS BY ALL SCHOOLS,CLUBS AND BUSINESSES SO THAT CASH PRIZES WILL BE GIVEN PEOPLE WHO CAN SPEAK THEIR MOTHERTONGUE WITH OUT MIXING! AS ANAMBRA STATE HAS DONE ALL AREAS MUST HAVE BILLS TO PRESERVE THEIR LANGUAGES FROM PRIVATE SCHOOL LEVEL UP!

    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
     FFROM ALLAFRICA.COM

    Nigeria: I Prefer Indigenous Literatures - Wa Thiong'o

    Lagos — Ngugi Wa Thiong'o is distinguished professor of English and Comparative Literature and director of the International Centre for Writing and Translation at the University of California at Irvine. A Kenyan writer of Gikuyu descent, Ngugi is the author of various novels such as Weep Not Child (1964), The River Between (1965), A Grain of Wheat (1967) and Petals of Blood (1977). In 1980, Ngugi published the first modern novel ever written in Gikuyu called Devil on the Cross. Ngugi's critical works include Homecoming (1972), Detained: A Writer's Prison Diary (1981), Decolonizing the Mind (1986) and Moving the Center (1993). As a novelist, playwright and critical thinker, Ngugi has dealt with the concerns most affecting his native Kenya including issues of colonialism, nationalism and post-colonialism.
    He has severally recommended to African writers to develop indigenous literature. His claim is that African writers need to write in African language in order to project her rich culture to the whole world. No wonder he prefers to read literatures written in his local language, Gikuyu.
    In his response to what his thoughts are about contemporary fiction in Kenya and the more recent texts in Gikuyu that have had an impact on him, he said, "There are several writers who now write in Gikuyu. Ms. Waithira Mbuthia is very prolific. But so is Gitahi Gititi, now a professor of English, but writing in Gikuyu. Mwangi Mutahi is another who has published three novels in Gikuyu. There is also Gatua wa Mbugua, a poet and a scientist. He has just completed and successfully defended a scientific thesis written entirely in Gikuyu for the Department of Crop Science at Cornell. There are many more. Most of these writers are contributors to the Gikuyu language journal, Mutiiri, originally based at New York University, but now at the University of California Irvine."
    During the late 70's, his commitment to art and community led him to form communal theatre groups in villages, which showcased some of his most indicting plays. These works portrayed the political corruption of post-colonial life in Kenya and the people's struggle to define an identity despite years of harsh political and social transitions. In 1977, Ngugi was arrested for his involvement with the communal theatres. While in prison, Ngugi reflected on the urgency in forming a truly African literature and at the same time wrote Devil on the Cross on prison- issued toilet paper. He subsequently would abandon English for his native Gikuyu for all his future novels. After being released from prison, Ngugi lost a university position and his family suffered from constant harassment. In 1982, Ngugi left Kenya and has been in exile ever since. Ngugi Wa Thiong'o is the recipient of numerous awards including the Paul Robeson Award for Artistic Excellence, Political Conscience and Integrity (1992); Gwendolyn Brooks Center Contributors Award for Significant Contribution to the Black Literary Arts (1994); Fonlon-Nichols Prize (1996); and the Distinguished Africanist Award by the New York African Studies Association (1996).



Thursday, March 03, 2011

SPEAK YORUBA TO YOUR CHILDREN AND SAVE YORUBA LANGUAGE!



http://www.nigeriavillagesquare.com/articles/guest-articles/where-is-tunde-adegbola-our-linguistic-heritage-is-dying.html

05
Jan
2011
Where is Tunde Adegbola? Our linguistic heritage is dying!

I had my first child in 1999. The little boy was growing up in an English speaking Yoruba family. My elder brother one day said to me: e je ki omo yin gbo Yoruba a. His message was quite clear, but the vogue then in Lagos was (and still is) English language and it was a pride even if your child cannot say a word in Yoruba or any other mother tongue. I did not see anything wrong in that until sometimes back around 2003 (I do not remember precisely), a fine gentleman, Tunde Adegbola, was at the Science Lecture Theatre of our university (of Ilorin) with a campaign for the resurgence of African languages and their integration into modern ICTs. I cannot recall from his talk but have culled from his webpage that the “core objectives of the African Languages Technology Initiative (Alt-i) encompass the need to make modern ICTs relevant to African Languages. As we go further into the information age, more and more human communication will be mediated by machines, and this will raise the demand, not only for humans to communicate through machines but also to communicate with machines. There is no reason whatsoever why we should be made to do this in English. In order to achieve these modes of communication in African languages however, there is a need to supplement the present objectives of the study of linguistics in African universities. Within the contexts of the linguistics of African languages, we need to develop frameworks and theories that can be passed on to and used by practitioners in Human Language Technology (HLT). To this end, Alt-i is involved in developing the relevant human and other intellectual resources to facilitate this process.”
I however recall that Tunde noted that regrettably many African languages are creeping into extinction and are being replaced by the Oyinbo language of the poorest and most disgusting standards. While appreciating Tunde’s efforts and initiatives on the ICT issues, it is the possibility of the African languages going into extinction that is of great concern in this piece. Let me be particular about the Yoruba elites of today. These are a people gradually consigning their language to dustbin of history. Many homes, even at home in Nigeria, no longer know Yoruba as a medium of communication. In fact they do not feel anything wrong with saying “my son does not speak Yoruba”. Some of them will say “he understands but cannot speak it”. They pride not only in speaking English language but in not being able to speak Yoruba. Sad and indeed very sad! Pathetic and too damn shameful! I have patiently studied issues about this unwholesome trend. I have asked questions: why the drift towards English language (and consequent abandonment of the local language even at homes) and what gains there are (if any) in the drift. The objective is not to advocate a change of our lingua franca, but to call attention to issues needing awareness: the fact that our local languages must necessarily be preserved and valued.
I have discovered that the people’s thinking is that since English is our official language as a nation and that it must be passed at credit level at the WASCE/SSCE before admission into any higher institution in the country, then the better if parents begin to speak it to their children right from home, nay right from birth. I do not know and have not found any better justification for the trend. Maybe some others may think speaking English language makes you fashionable, I do not know. But the thinking that speaking a language affords an opportunity for a pass in an examination is too damn shallow, only driven by zeal and never by knowledge. Think about it: a language spoken to a growing child is acquired by the child as indigenous language. He does not understand the technicalities of the language – just like our forefathers speak their various dialects and were unable to even read their “i” if stood before them like the (Nigerian) electric pole. It is for this reason that village school children who never heard English language spoken in their homes but have the rare opportunity of being well trained in its structures, may often do well and better than their city counterparts, whose adopted first language is the Queen’s. And needless to say there is not any good result from this approach to learning our national language. And how can there be? When, unspeakably laughable, the English language being spoken in many Yoruba homes today is not the type that can pass anyone in any examination, not even the school leaving certificate examination as it is evident in our nation’s educational system today.
I remember Tunde seized the audience when he started reeling out versions of English language of his own tribe - the Yoruba people of Nigeria. The large theatre was rent with crackling laughter as he mentioned something like (I do not remember precisely): “go and open the door down”, “don’t play rough play o”, “it is two, two naira”, “be going o” and “go and work your work”. Even the uneducated are convinced they have to try. They are encouraged not to feel shy, to just try and speak English language even if heavens will fall. What about the half-educated? Ha! It is real drama if you have an opportunity to listen. Isn’t it funny how our people think? Should you have a chance to see the written English language of our students in the tertiary institutions, you would definitely wonder if anything has been achieved via this approach to learning, nay if more harm than good has not been done. Many can no longer write formal letters or what used to be known as “application letters”. In fact asking them to write a report is close to asking them to climb up the firmaments. This is in spite of the fact some of them speak the Queen’s language almost naturally, having been nurtured in an elite home.
That everyone is in so much romance with a foreign language (or English, in particular) has its connotations. One, we are losing our native language and, two; we may not be gaining any as a people. Maybe we are inventing a new English language is the best that can be said of us. And there shall be no thanks for that – not from the Queen, whose language is being bastardized by a people ashamed of their identity, nor the identity-conscious people of Yoruba origin. Even if perfection is attained in a foreign language, it shall not suffice for us to reduce our mother tongue to mere figments of history. So where is Tunde Adegbola? Let him speak out loud against this drift. Let him seize every opportunity to tell the people to identify with their own. Let him make use of all media and concerned individuals to carry on the campaign for the renaissance of the Yoruba language. Let the government support this cause. Let individuals also lend their hands in their little ways – speaking the language and encouraging it at least. I have joined in the cause. I talk to people about it. I speak it except when otherwise necessary – maybe officially. I remember particularly mentioning it in a mosque class, emphasizing that there should not be so much preference for a language over the other to the extent of almost strangulating one. The Qur’an mentions that difference in tongues of humankind is a sign from their Lord. So let no one language submerge or consume the other. A people whose language is lost is a people whose identity is lost.
For the sake of information, we must know that the mother-tongue preservation campaign transcends any race. Peoples of the world are becoming conscious of the danger of losing a heritage as important as the tongue. I had a privilege of visiting the Republic of Ireland and found the Irish complaining of losing their Irish language to the English during the colonial era – I never knew the Irish were also colonized by the English. They are also making serious effort at bringing back to life their lost heritage. We must also know that the many nations of the world which pass on knowledge by the medium of the native languages are not made backward by that. Or what can anyone say of China, Germany, Japan, Korea, Russia and others, who do scientific researches and communicate their results in their languages. These nations have not lagged a bit due to their choice of medium of communication. Rather, doing this has facilitated their processes of learning. We can do same if given proper consideration. I had a rare opportunity of seeing that there are scripts (the Japanese for example) that run vertically, top to down, simply because they are not lost. The diversity enables much more appreciation of our make as humans and the nature. I must repeat, however, that changing our national language is not what is being advocated in this article. Rather the advocacy is that, at the least, our local tongues must not be allowed to give way. We must encourage learning them in every way we can. I have however heard people complain about the content of Yoruba language as a discipline in our tertiary institutions – that those fetishes of the Yoruba culture are being taught as part of language training! I have seen students rejecting studies in Yoruba language for this singular reason. I think this should be discouraged to enable more and more individuals to pick interest in learning the language. Our policy makers should leave fetish to the its people and allow our language to be studied by all interested.
The Hausa people of northern Nigeria here deserve a commendation for their tenacity with their linguistic heritage. They demonstrate real affection for their language every place and every time.  How marvelous a people! They go even a step further, extending love and affection to aliens who speak their language. I am not sure, but I am disposed to believing the Hausa people will speak their native tongue, at least, in their homes even in foreign lands. This is an attitude that is commendable and preserving of the Hausa culture and tradition. It is in sharp contrast with the attitude of the Yoruba people to their own. They show grave disdain to tribesman who chooses to communicate with them in Yoruba! Sometimes they bully: “speak in English, please!” Sometimes you don’t need to be told you have to speak English language before them, their countenances tell you straight you have to change your language to English especially when you visit their offices. I remember a school friend said to me he cannot marry a woman whose English is not sound. Why? Everyone in his family speak English, even the grandparents, so could not imagine his woman not being able to communicate with family members (who are Yoruba) in fine English! What a people!
I should mention on the last note that the day Tunde gave his talk, I got home and said to my wife: “kosi oyinbo siso ninu ile yi mo”. She thought I was joking until I told her about Tunde’s campaign and reminded her of her own “don’t play rough play o”. She then surrendered. I made it a point of duty not to speak English language except officially so much so that people ordinarily assume, with my choice of language and cultural appearance, I am not likely to be educated. I am happy with that and I feel fulfilled, rather than wearing the emblem of a different people. Unfortunately, I must confess, I have not fully recovered from the loss of many years (until 2003) as I still struggle to find the choice words in my rich Yoruba language. As for “owe” (proverbs) and “asayan oro”, the creams of the Yoruba language, many would really need deliverance as the Pentecostals would say. This is the extent of the damage to our linguistic heritage! Yoruba ro o nu o.
Luqmaan K. O. Babalola teaches Pure Mathematics at the University of Ilorin, Ilorin, Nigeria.
kobabalola@gmail.com This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it , babalola.ko@unilorin.edu.ng This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it
070 5807 9297


1
posted on 01-07-2011, 11:58:39 AM
Prof penkelemess
Re: Where is Tunde Adegbola? Our linguistic heritage is dying!
Prof,

thought-provoking.

I hope we get a lively debate going on this.

will try to contribute my little bit later.

THANKS

gerd meuer
posted on 01-07-2011, 22:38:05 PM
Nigeria on my mind
Re: Where is Tunde Adegbola? Our linguistic heritage is dying!
The fact that English is a mandatory requirement for admission into institutions of higher learning is a travesty in our academic philosophy. I remember a school mate who was an engineering major in my school days decades ago, before the explosion of cultism, before the degradation of scholastic standards, whose inadequate score in English prevented him from securing admission to a University. His situation was noteworthy because he had passed the subjects most pertinent to his major (physics, chemistry and maths) with flying colors. Many other brilliant scholars of the time were equally victimized.
1
Please register before you can make new comment